test

Picture of the campus
Max Koedood zittend in een stoel met een boekenkast op de achtergrond

Alumnus Max Koedood schreef een novelle, geen proza doorspekt van Hegeliaanse dialectiek of poststructuralistische analyses over het antropoceen, zoals je misschien van een filosoof verwacht. Nee, hij schreef een novelle met juist heel simpele verhalen – zo gebruikt het boek niet meer dan 2001 verschillende woorden. Max ontwikkelde een nieuwe methode voor beginnende leerlingen die de Nederlandse taal willen leren. Hij ontwikkelde een nieuwe methode voor A1 en A2 leerlingen in een fraai vormgegeven novelle. Wat aquajogging, Wittgenstein en het vinden van zijn grote liefde hiermee te maken hebben leest u in het interview hieronder. 

Max Koedood begon na veel omzwervingen in 2015 aan zijn BA Filosofie aan de EUR, daarvoor doceerde hij Nederlands tijdens een docentenopleiding, maar hij kwam er snel achter dat het docentenleven hem te weinig groots en meeslepends in het vooruitzicht stelde – de overstap naar de filosofie was onvermijdelijk. Na zijn bachelor aan de EUR, vervolgde zijn filosofiestudie aan de KU Leuven – voor de niet ingewijde een zeer traditionele en veeleisende opleiding. Het echte zwerven begon daarna, niet op straat aan de bedelstaf, maar laverend tussen zijn passies zoals schrijven, poëzie, reizen – noem het taal.

Na het bestuderen van zware filosofische tekst wilde Max iets waarbij hij even uit zijn hoofd en meer in zijn lichaam zat. Voor de liefde verhuisde hij tijdelijk naar Guatamala en daar besloot hij het mentale voor het fysieke in te ruilen. Hij werd naast fulltime verliefd, entertainer in een groot hotel waar hij onder andere veel Duitsers aan het aquagymmen kreeg. Zijn partner sprak Spaans, de meeste van zijn op leeftijd zijnde clientèle Duits. Hij besloot beide talen te leren, tegen de verwachtingen in verliep dit eigenlijk heel goed. Wel merkte hij dat de tekstboeken die hij gebruikte eigenlijk heel saai waren – oefeningen maken, woordjes uit je hoofd leren - en zo maakte hij kennis met de Youtube-community omtrent het fenomeen polyglots. Dit zijn mensen die heel veel talen op een hoog niveau beheersen en vaak deze talen leren beheersen, interessant genoeg zonder de traditionele grammaticaoefeningen.  

Door de nieuwe methodes die hij aangereikt kreeg via deze video’s versnelde zijn talenkennis enorm snel. Door zelf door teksten heen te ploeteren en intensief luisteroefeningen tot zich te nemen sprak hij na een slordige vijf maanden naar eigen zeggen niet perfect maar in ieder geval op een redelijk niveau zowel Spaans als Duits. 

Het avontuur werd bruut afgekapt door de coronapandemie. Deze tijd wende Koedood aan om online een docentenopleiding Engels te volgen en in zijn vrije tijd leerde hij Farsi, waarvan u het proces van het begin tot nu kunt terugzien via zijn eigen Youtubekanaal

We gaan inhoudelijk verder overhet boek dat Max heeft geschreven en hij valt na ons voorgesprek voor het eerst over zijn woorden. Niet omdat hij niet weet wat hij moet zeggen, maar omdat er zoveel tegelijk in hem opkomt over het boek.
 

Voor en achterklap van het boek van Koedood

Wat moeten mensen echt weten over dit boek? 

“Eigenlijk begon in Guatamala op het idee te broeden dat ik de combinatie van lezen en luisteren tot een perfecte mix wilde brengen zodat mensen zo gemakkelijk en natuurlijk mogelijk Nederlands leren. De basis is dat het in de verhalende vorm in opbouwende mate van moeilijkheid is geschreven – belangrijk want mensen leren taal in echte contexten en niet in anonieme losgekoppelde rijtjes woorden. Tegelijkertijd zit er een bepaalde culturele inbedding in – daarmee bedoel ik bijvoorbeeld dat Nederlanders elkaar vrij weinig knuffelen, hoe mensen elkaar op een date vragen, hoe wij elkaar feliciteren etc. Er zit ook een moderne twist in – er zit bijvoorbeeld een vegetariër en een overtuigd carnivoor in, die in discussie met elkaar treden; handig voor aan ieder kerstdiner natuurlijk. Die sociaal-culturele inbedding is niet alleen een kennismaking met een nieuwe cultuur maar heeft als zodanig natuurlijk ook een grote weerslag in hoe wij met taal omgaan.” 

Spelling en grammatica komen eigenlijk niet voor in jouw methode, anders dan bijvoorbeeld op middelbare scholen. Is dat bewust? 

"Dat zal vast ook werken. Een van mijn theoretische fundamenten leunt op het werk van Stephen Crashen. Hij laat zien wat het allerbelangrijkste bij het leren van een nieuwe taal Comprehensible input is; simpel gezegd moet de taal allereest binnenkomen (lezen of luisteren) en je moet de boodschap begrijpen." 

Meer weten over de theorie?

Krashen's theorie omvat vier belangrijke hypotheses:

- Input Hypothese: Leerlingen verwerven nieuwe taalstructuren het beste wanneer ze worden blootgesteld aan taal die net iets moeilijker is dan wat ze al begrijpen. Dit betekent dat ze het meest leren door te luisteren naar of te lezen in de doeltaal die begrijpelijk maar uitdagend is.

- Affective Filter Hypothesis: De emotionele toestand en motivatie van de leerder hebben invloed op het taalleren. Angst, stress of gebrek aan motivatie kunnen de effectieve verwerking van taalinput belemmeren.

- Natural Order Hypothesis: Taalleerders verwerven taalstructuren in een voorspelbare volgorde, vergelijkbaar met hoe ze hun moedertaal leren. Ze gaan door verschillende stadia van taalontwikkeling, beginnend met eenvoudige structuren en geleidelijk aan complexere structuren.

- Monitor Hypothesis: Taalleerders kunnen bewuste kennis van de taal gebruiken om hun taalproductie te bewerken en te corrigeren. Deze bewuste controle is vooral nuttig bij formele schriftelijke productie of bij het bewerken van taal, maar heeft een beperkte rol in spontane spraak.

 

Voor wie is dit boek geschikt? 


Wat we kunnen leren van Andre Hazes



 

 

 

 

 

 



 

CV

Max Koedood
Professie: Docent Nederlands, Engels docent, Gecertificeerd Cambridge Spreekexaminateur, schrijver.

Opleiding: Master in Filosofie, Certificaat in het Lesgeven van Engels als Vreemde Taal (TEFL), Training als Cambridge Engels Spreekexaminateur (SE), Certificaat Spaans DELE C1.

Ervaring: Vijf jaar ervaring in het onderwijzen van talen. Twee jaar ervaring als docent Nederlands aan middelbare scholen, twee jaar ervaring in het lesgeven van Engels aan buitenlandse studenten, drie jaar ervaring in het onderwijzen van Nederlands aan expats en vluchtelingen, en een jaar ervaring in het schrijven van taalonderwijsmateriaal.

Schrijfervaring: Publicatie van twee filosofische artikelen. Presentaties van poëzie op verschillende podia. Bijna voltooien van een literair werk in natuurlijk Nederlands, gericht op expats.

Meer informatie

Het boek is te koop via LINK. Het Audioboek is gratis te beluisteren via LINK. 

Vergelijk @count opleiding

  • @title

    • Tijdsduur: @duration
Vergelijk opleidingen